除了“隔空投送” 蘋果產(chǎn)品也要改成中文
李穎坤 / 2017-12-12 15:20210237iOS11除了帶來了大量bug和卡頓,還帶來了讓人哭笑不得的各種軟件譯名。比如Touch ID改成了觸控ID,AirDrop改為隔空投送,3D Touch改成了三維觸控,True Tone變成了原彩。在Mac平臺上,F(xiàn)inder漢化成訪達(dá),Time Machine直譯成了時間機器。這些被強行漢化的名字看上去讓人非常尷尬,甚至增加了一些使用成本。
而蘋果的漢化之路遠(yuǎn)不止于此,近期我們發(fā)現(xiàn)在蘋果官網(wǎng),一些硬件產(chǎn)品的名稱也進行了漢化。原來的Magic Mouse改為了妙控鼠標(biāo),而Magic Keyboard則漢化為妙控鍵盤。
越來越多的國外企業(yè)將自己的品牌英文名改成了中文,而按照蘋果這樣的漢化趨勢,會不會有一天iPhone、iPad、iMac都要改成中文名了?大家覺得這樣的漢化方式怎么樣呢?如果讓你來取名字,iPhone應(yīng)該叫一個怎么樣的中文名?
點個贊588
除了“隔空投送” 蘋果產(chǎn)品也要改成中文














滬公網(wǎng)安備 31010702005758號
發(fā)表評論注冊|登錄